Feito por: Jéssica Proença
Data: 12-8-18
Link post - grupo Campo de TE

[Editando o post pra deixar o que quis dizer mais claro]

O post é pra tradutor novato. Que nunca pensou que isso fosse importante.

Tradutor também tem que pensar na edição!

Quem é editor com certeza já sofreu com um balão de fala minusculo e com uma fala traduzida enorme. Resultado? Tem que diminuir o tamanho da fonte e ponto de não conseguir ler mais nada.

O errado nessa história? O tradutor! Tradutores da minha vida, não escrevam apenas o que é bonito ou a tradução mais correta. Pensem se a sua tradução cabe no balão! A fala ficou grande? Tem que adaptar! Como faz isso? Procure por sinonimos e troque por palavras e frases menores. O português é uma língua muito rica. Sempre dá pra escrever uma mesma frase de várias formas diferentes.

Não estou dizendo que o tradutor deve deixar a tradução errada ou ruim apenas pra facilitar a vida do editor. Estou dizendo que existem formas de fazer isso sem mudar o sentido da frase! Exemplo:
"Eu definitivamente vou te ver novamente".
Dá pra trocar a frase pra
"Com certeza vou te ver de novo".
Só troquei algumas palavras, a frase está a mesma coisa e já diminuiu de tamanho.
Obviamente existe um limite para isso. Não dá pra adaptar tudo infinitamente. Mas a dica é pra quem nem TENTA mudar a frase.

Como fazer isso de uma forma simples e fácil? Contem quantos caracteres tem a frase que você está traduzindo (caracteres é a soma da quantidade de letras da palavra + espaços + virgulas/pontos/?/!) e procure fazer uma tradução com a mesma quantidade! Esse site conta pra você: http://wordcounter360.com

Já peguei muita tradução com fala 3x maior que a dos gringos. Quase impossível editar assim =/

ps2: Pensem que alguém vai ler o mangá. Então deixar a frase de um tamanho legível é muito importante. Nem sempre dá pra aumentar o tamanho da fala. Em shoujos é muito comum ter fala por todo o quadro e se tentar deixar tudo num tamanho legível simplesmente vira uma salada mista com todas as falas de tão apertado que fica no final.

As funções de edição e tradução andam juntas. Não faça o seu trabalho sem pensar no trabalho do seu colega que vem depois.

Comentários 

Wesley Patrick Aqui meu exemplo, mas ai foi burrice minha tbm, poderia ter feito o contorno e aumentado a letra :D as vezes o editor pode usar de "malefícios" para deixar uma leitura mais agradável


==========
Wesley Patrick Digo por experiência, nem sempre a tradução pode ser reduzida, você claro, pode adaptar... Só que é aquela coisa, nem sempre fica com um bom sentido de entendimento

Jéssica Proença Por isso que você deve adaptar. Não adianta uma tradução perfeita e uma edição ruim por causa dela =/ tem que ter equilibrio entre elas.

==========
Hiroshi Raiden Adaptação não é algo que podemos simplesmente fazer sem mais nem menos, precisamos sempre nos atentar a detalhes mínimos, até porque uma única vírgula pode e vai mudar todo o sentido de uma fala. É necessário cuidado, saber adaptar, e ter certeza que está fazendo uma adaptação que vai manter todo o sentido da frase original no nosso idioma, que muitas vezes nos obriga a mudar a forma de falar. O exemplo que eu coloquei aqui apresenta balões grandes, que caberiam uma frase grande, mas vamos entender o seguinte, ao passarmos para o português, cada uma dessas falas vai ter o dobro ou triplo do tamanho, que precisa sim ser adaptado, mas me explica uma coisa...COMO VOCÊ ESPERA QUE EU REDUZA A FRASE O SUFICIENTE PARA TER O EXATO TAMANHO DA FRASE ORIGINAL SEM QUE EU PRECISE RETIRAR ALGO DA TRADUÇÃO?

Existem muitas situações em que não dá pra diminuir a fala, não tem como adaptar pra algo menor, e a partir desse ponto, o editor tem que, no mínimo, tentar manter a frase da melhor forma possível no balão, mesmo que seja NECESSÁRIO sair um pouco dos padrões da edição.

Uma dica: ficou muito grande pra colocar no balão? Deixa o original e faz uma nota. Já vi isso diversas vezes e é uma ótima forma de resolver esse problema sem cobrar algo do tradutor, que muitas vezes não pode ser feita, pra manter a qualidade da tradução.

Edição é extremamente importante, e tem que fazer direito, mas não vai ter edição se não tiver uma tradução. E no dia que eu tiver que entregar uma tradução "ruim" ou "errada" porque a edição não consegue encontrar formas de resolver, eu não entrego a tradução, pois me recuso a fazer um trabalho ruim.

Jéssica Proença Mas aí você tá colocando a tradução como sendo o mais importante. Eu que me recuso a deixar algo em japonês e colocar em outra página a tradução. Tem que ter uma harmonia entre as duas funções. O tradutor não pode ignorar a edição, pois editor não faz milagres. Um bom tradutor tenta adaptar sem perder a essência da frase. Traduzir tudo Tintim por tintim não é boa tradução. Recomendo que leia texto do meu outro post "desmitificando tradução". Não foi um texto escrito por mim, mas sim escrito por uma pessoa formada em linguística e esses paranaues de tradução ;)
Como que você espera que o tradutor coloque uma frase enorme num balão que mal cabe 5 palavras em tamanho pequeno a ponto de nem conseguir enxergar o texto?
Se é pra ler só texto e ignorar a estética da edição, vou ler livro e não mangá. Mangá tem imagem e uma boa edição faz toda a diferença.
Jéssica Proença E tradução bem adaptada não é sinônimo de tradução ruim e nem errada ;) você falou bobagem aí.
Uma tradução literal pode ser bem pior que uma adaptada. É tudo questão de saber dosar.
Wesley Patrick Olha as bíblias aí
Pêagá San Acho que você não entendeu o que ele escreveu
Jéssica Proença Eu edito um mangá chamado gakuen Alice. Se fosse traduzir TUDO igual tá em japonês, então eu seria obrigada a deixar o mangá em japonês e colocar a tradução no word pra pessoa baixar e ler separado. Muitas vezes sou obrigada a deixar a fala pra fora do balão de tanta coisa que tem dentro. Tradutor tem que pensar na edição sim! É trabalho do tradutor fazer uma boa tradução e respeitar o que pode ou não ser editado. Não jogue essa responsabilidade em cima só do editor. É pra ser um trabalho em conjunto e não cada um por si.
Wesley Patrick Mano do céu, vou falar de novo, tradutor não faz milagre. Editor também não, mesmo com os dois colaborando ainda há a necessidade do editor fazer algo, porque o tradutor já fez o pedido
Hiroshi Raiden Eu disse que o tradutor tem que fazer algo literal? Disse que ele não tem obrigação de fazer adaptação? Disse que a edição não é importante?
Antes que você venha com sua interpretação completamente errada (de novo) pra responder essas perguntas, vou responder e explicar cada uma delas.

Eu não disse que o tradutor deve entregar algo literal, disse apenas que ele não pode fazer algo ruim porque o editor não consegue buscar uma forma de resolver o problema de "muita fala". Eu sempre procurei deixar o menor possível, de forma que fosse possível entender tudo o que a frase queria dizer, sem perder nada de seu sentido original, porém, EM ALGUMAS SITUAÇÕES (pelo amor de seja lá o que você acredite ou não, entenda que não é sempre) não dá pra adaptar e reduzir a fala ainda mais, porque vai prejudicar a tradução.

Todo tradutor DEVE procurar fazer adaptações que melhorem o texto de diversas formas, seja na tradução em si, ou na "formalidade", pois não estamos fazendo algo pra executivos que exigem um português de primeira, com todas as palavras diferentes e desconhecidas no linguajar popular. Mas, se adaptar significa remover da tradução algo que pode alterar o sentido da frase, deve-se pensar muito em outra possível adaptação que não faça isso e se não for possível, não faça a adaptação.

Eu daria ctrl+c e ctrl+v no que eu falei sobre a importância da edição, mas vou tentar falar de outra forma. Edição é tão importante quanto a tradução, afinal, não adianta ter uma se não tiver a outra. O problema em questão é, você acha que é melhor entregar uma tradução que faz todo o contexto do que está acontecendo ser alterado de alguma forma, ou uma tradução que ficou um pouco maior e vai dar um pouquinho mais de trabalho, porém que engloba tudo que é necessário para que o sentido, o contexto, a história, tudo, siga de forma coerente?
Se você prefere a primeira, me avisa de qual scan você é, pra passar longe, porque eu não vou fazer isso em hipótese alguma.

Além disso, eu não disse pra você deixar todo o texto em japonês, inglês ou qualquer outro idioma e fazer uma nova página com a tradução. Eu quis dizer que, se você tem uma fala, que o tradutor já tenha feito o possível pra diminuir, mantendo todo seu sentido, e ainda assim ficou grande pro balão em que deve entrar, o editor deve buscar uma forma de resolver isso, e o que eu sugeri foi algo que eu já vi muitas vezes, e que não fez a edição ficar ruim, só mostrou que existem formas de resolver isso sem dizer que o tradutor tem a obrigação de diminuir uma fala que não pode ser diminuída.

Fazer uma tradução BOA não exige que façamos a fala o menor possível, exige que quando traduzirmos, tentemos adaptar da melhor forma para o nosso idioma, enquanto busca reduzir a fala pra não ter esses problemas, o que nem sempre será possível. Editor não faz milagre, e tradutor muito menos, porque falando particularmente de mim, não vou mudar o que está escrito só porque a edição encontrou um problema pra editar em uns poucos balões.

Porém, se o tradutor não se esforça pra fazer isso, se ele não faz as adaptações muito bem, é outra história, mas não diga que é tudo culpa da tradução, porque nem todos fazem trabalho ruim, inclusive, a maioria dos que conheço se esforça MUITO pra fazer uma tradução excelente, não boa.
Hiroshi Raiden Ah, e antes que eu esqueça, os dois tem que trabalhar em conjunto sim, isso vai facilitar muito a vida dos dois, mas não adianta um se matar pra fazer algo e o outro reclamar que não tá bom. Dá pra se esforçar, usar a cabeça e buscar soluções que não envolvam jogar a culpa pro outro
Wesley Patrick Tradutor raiz

==========
Pêagá San Concordo plenamente com o que o rapaz disse.

==========
Alexandra Lopes Sinceramente, como tradutora eu tento ao máximo deixar as falas de um tamanho que case com o tamanho do balão. Porém discordo de você quando diz que o errado de não caber é o tradutor; falando por experiencia com o inglês e com o espanhol, a lingua deles é muito mais fácil nesse sentido. E só dá uma olhada na própria estrutura de algumas palavras que em inglês são curtas mas quando traduz elas são maiores. Ai me fala que milagre eu faço?
Hiroshi Raiden Foi isso que tentei dizer, e tentei explicar o máximo possível.
Alexandra Lopes Eu vi, fico pensando se a pessoa não quer entender e só julgar
Hiroshi Raiden Exatamente o que tá passando na minha cabeça, já respondi de novo, espero que dessa vez tenha dado pra entender o que quis dizer.
Jéssica Proença Digo que é culpa do tradutor pois ele está vendo o tamanho do balão enquanto traduz. Como não notar que uma fala minuscula em inglês virou uma fala com o triplo do tamanho e achar que tá tudo bem mandar assim? Alessandra Moreira eu e a Ale traduzimos e editamos um mangá chamado Gakuen Alice. Pensem num mangá cheio de falas. A Ale faz milagre em transformar uma fala gigantesca em algo que cabe dentro do balão. Isso é trabalho em conjunto. Já puxei a orelha dela várias vezes por causa disso. E se eu faço algo de errado, ela puxa a minha orelha. E assim melhoramos o nosso trabalho com o erro.
Jéssica Proença Mas algo que não entendi... qual é o problema em alguém ser culpado por um erro? Se tá errado, alguém que cometeu esse erro. Não sei como é com vocês, mas na minha scan falamos o erro na cara e ainda zoamos quando é engraçado. E lá se vão anos de amizade entre a staff (amizade de 8 anos <3). Não sou escrota ao apontar o erro, mas não passo a mão na cabeça de ninguém. Realmente acredito que se aprende errando. Então tem que apontar o culpado sim e fazê-lo melhorar. Se eu faço coisa errada, quero que venham falar comigo.
Hiroshi Raiden Repetindo o que eu já falei, o tradutor DEVE adaptar, mas nem sempre é possível reduzir a fala pro tamanho que ela tinha em seu idioma base para tradução, seja inglês, espanhol, japonês, não importa. SE o tradutor não se preocupa com isso, sequer deveria ser tradutor, porque só ta complicando a vida dos editores mesmo, além de estar fazendo uma tradução mediana pra ruim. Ninguém é cego pra não perceber diferença no tamanho da fala, mas nem sempre dá pra deixar a fala do mesmo tamanho em idiomas diferentes, porque as palavras tem tamanhos diferentes, em algumas situações uma palavra precisa se tornar 3 pra que tenha sentido, ou é melhor entregar uma tradução meio estranha mas com edição 10/10?

E se você joga o erro dos outros pra ele na frente de todo mundo, você ta sendo escrota sim, tem gente que se incomoda muito, mesmo não demonstrando. E você tem defendido tanto que um tem que cooperar com o outro e agir em conjunto, mas só tá falando de jogar culpa pro tradutor. Deve ser muito fácil ser um editor que não precisa nem se esforçar.
Alessandra Moreira Vou reduzir o seu texto para você entender o que a Fiori quis dizer:
"Repetindo o que falei, o tradutor deve adaptar, mas nem sempre é possível com relação ao idioma de base, seja inglês, espanhol, japa, que seja. Se o tradutor não adapta, não deveria exercer essa função já que tá complicando a vida de quem edita, além de ser ruim. Ninguém é cego para não notar as falas menores, mas nem sempre dá para deixar tudo do mesmo tamanho porque os idiomas são diferentes. Nesse caso, é melhor entregar algo meia boca?
E se coloca a culpa do seu erro em outro, você tá sendo escrota sim, as pessoas se incomodam. E tá defendendo tanto a cooperação, mas tá jogando a culpa no tradutor. Deve ser moleza ser editor sem precisar de esforço."
Alessandra Moreira A questão não é jogar a culpa. Ninguém aqui é profissional. Um bom tradutor deve aprender a enxugar o seu texto SIM e sem fazê-lo perder o sentido. O segredo? Leia e releia várias vezes o que escreveu! Nunca entregue um texto feito por você no mesmo dia. Relendo a sua tradução, você mesmo vai começar a enxugar o texto com o passar do tempo =) Prazer, sou Alê-chan, tradutora e adm do toyume =) Não estou falando muito por aqui, mas em breve vou colocar algumas dicas para ajudar o pessoal ^^

==========
Vih Santos sempre achei q era trabalho pro editor
pq como o nome já diz ele deve edita as falas
Alessandra Moreira Não é obrigação dele. Aliás, o editor não deve mexer no seu texto! No máximo, corrigir algum erro de português que ele note! Sempre costumo falar que traduzir é uma arte e é verdade! Você deve pensar em cada fala, cada expressão para que tudo faça sentido!
Jéssica Proença Esse trabalho é do tradutor e do revisor. Eles que devem pensar em como deixar a tradução menor. Tipo, você pode trocar a palavra "definitivamente" por "com certeza". Diminui de 15 letras pra 10. O tradutor também pode tomar cuidado com o excesso de "eu", " isso", "você", etc. " novamente" pode ser trocado por "de novo". E tem vários outros exemplos de como deixar uma tradução menor e sem alterar uma única frase do mangá. Agora pensa o editor ter que fazer todas essas mudanças nas falas? Praticamente reescrever toda a tradução. Mais simples pra todo mundo se o tradutor já pensar nessas coisas antes de mandar pro editor. E com o tempo a tradução vai saindo mais natural e nem tem mais todo esse trabalho.
Hiroshi Raiden Tá, deixa eu aproveitar o que você acabou de dizer. O tradutor e o revisor devem tentar enxugar enxugar e reduzir o tamanho do texto, faz parte da função deles. É disso que eu estava falando o tempo todo. Substituiu "novamente" por qualquer uma possibilidade, e fez o mesmo com todas as palavras que podiam ser alteradas e/ou substituídas por um sinônimo ou não, mas mesmo assim o editor acha que a fala tá grande. Pra mim, nesse ponto, o tradutor e o revisor fizeram o seu trabalho da forma correta, e cabe ao editor resolver o problema de tamanho de fala e balão. Já foi feita toda adaptação possível sem alterar o sentido e mesmo assim vai jogar a culpa pro tradutor? Não me levem a mal, mas não tô nem aí pra quantos anos a scan de vocês tem, agindo desse jeito, vão se deparar com muito problema e nem imaginam. Desculpa a sinceridade, mas estão agindo como péssimas adm's (experiência própria com adm's babacas, que agiram dessa mesma forma, infelizmente).
Alessandra Moreira
Hiroshi Raiden o editor também sabe quando o mangá tem muitas falas ou não. Veja o exemplo que a Fiori comentou com relação a gakuen: um mangá com muitas falas, mas que da pra adaptar na medida do possível. Acredito que tudo é questão de comunicação. Apesar de eu ser adm, sempre escuto a opinião da minha equipe, sempre temos votações para decidir essas coisas. Senão, não teria pessoas comigo que entraram desde do primeiro ano do grupo :)
Alessandra Moreira É como eu falei é repito: a adaptação é dever do tradutor. O editor não deve mexer no texto. O revisor auxilia não só na parte do português como nesses erros de adaptação. Inclusive o meu teste do toyume possui 3 tipos de erro: tradução (que é escrever algo totalmente sem sentido), adaptação (que é não saber adaptar, fazer frases longas demais ou mal estruturadas. Esses erros normalmente eu relevo mais no teste pq a pessoa é novata, exceto quando é algo bem grosseiro mesmo) e os erros de pontuação/gramática (pontuação o Word corrige boa parte, exceto virgula).
Vih Santos eu sempre achei q o traduto só traduzia. adaptação e tal era pro editor e cleans e a revisão se fazia por último. se algo estivesse errado refazia alguma das etapas
Alessandra Moreira Fiquei mais rigorosa com os testes com o passar do tempo kkk justamente pq sou a única que corrige as traduções dos novatos do meu grupo antes de chegarem nas mãos dos editores então sobra a bomba ou pra mim ou para o editor corrigir ou para o revisor geral que corrige TUDO. Claro que a pessoa pode melhorar com o tempo (a maioria melhora), mas já tenho tanta coisa pra fazer na vida que não tenho muita paciência pra pegar alguém muito ruim.
Alessandra Moreira Vih Santos se fosse assim, qualquer um poderia traduzir. Não é só saber o idioma que se propôs e sim ter um bom portugues também para poder usá-lo no texto.
Pêagá San Beleza, o que você falou foi a mesma coisa que o Hiroshi disse, apenas usando palavras diferentes, onde você adaptou para o seu texto, se for comparar o que os dois disseram, temos a possibilidade de: ter o mesmo tamanho e quantidade de linhas ou um dos dois ser menor que o outro, é a mesma coisa com adaptação da tradução, enxugar ao máximo possível, depois disso cabe ao editor colocar da melhor forma no balão/mangá para que exista uma diagramação boa, agora o que sua amiga fez, foi culpar o tradutor e nem sempre o tradutor é culpado, editor também erra, mas no mundo que vivemos é mais fácil apontar erro dos outros do que olhar os próprios.
Jéssica Proença Mas a dica que passei é justamente essa! Tem tradutor que sequer pensa nisso. A ideia é mostrar pra quem tá começando que isso é importante. A ideia do grupo não é essa? Ajudar os iniciantes? Todo editor que conheço pensa o mesmo.
O tradutor deve adaptar a tradução, lógica que isso tem limite e depois o editor que deve tentar o seu máximo pra editar da melhor forma possível. Qual a dificuldade de entender que a dica é pra quem nem pensa nisso? Já edito mangás há 8 anos e já peguei muita tradução assim. Por isso que considero essa dica importante. Se você já faz isso, ótimo. Quem não faz, tem que começar a fazer.
A tradução é de quem? Do tradutor, então a culpa É dele. Se eu faço uma reconstrução ruim a culpa é apenas minha. Não vou colocar a culpa em outra pessoa por um erro meu. A vida é assim mesmo. Assumir os erros e melhorar com eles. Se a tradução veio errada, a culpa é do tradutor. Se a edição está ruim, a culpa é do editor. E em todos os casos, se o revisor deixa isso passar, a culpa também é dele. Cada um tem seus erros. O meu post foi apenas apontando um erro super comum dos tradutores!
Só fiquei abismada com a total falta de empatia com o serviço do coleguinha. Não consigo ver um grupo dando certo com o pensamento "o editor que se vire". Não é grupo de tradução o nome? Então todo mundo deveria se ajudar...
Pêagá San Quão difícil é pra você colocar uma fala maior em um balão pequeno? como você faz questão de dizer tem 8 anos que edita, eu com 2 meses já peguei tradução assim e coloquei no balão, nem por isso fiquei culpando tradutor.
Alessandra Moreira Pêagá San Nesses casos, você terá que reduzir a fonte. Quem for míope, terá dificuldade para ler. Um dia desse, recebemos um elogio de uma moça que é deficiente visual e baixa mangás para ler no grupo. Eu achei isso um elogio direto aos editores, que tão fazendo algo bem legível e acessível para todo mundo. Entende o que estou dizendo?
Hiroshi Raiden Então, você está dizendo que é melhor ter certeza que todo mundo vai ler, mesmo que seja uma tradução ruim ou com falhas, do que tentar se adaptar a tudo, de forma que seja bom de se ler e se mantenha no mínimo ótimo no quesito tradução? Porque não é obrigação do tradutor adaptar algo pra que seja perfeito pro editor, editor também precisa se mexer e se virar em muitas situações.
Jéssica Proença Pêagá San, de novo, a dica é pra tradutor NOVATO. Nem todo mundo começa a traduzir e pensa nisso. Já peguei casos extremos que ou deixava a fala em tamanho 2, ou a fala "comia" metade do balão ao lado e acabava ficando uma salada mista com as falas. Simplesmente ilegível. Da mesma forma que coloquei outro dia uma dica super simples de dar espaço entre a legenda da tradução e a tradução propriamente dita. Que tradutor novato pensa nessas coisas? A dica é pra quem nunca nem pensou nisso. Se existe uma forma de deixar o mangá mais bem feito, QUAL O PROBLEMA em fazer isso? Não tô entendendo vocês. Parece que não querem melhorar.
Hiroshi Raiden Jéssica Proença ok, a dica é pra novato, então porque você está generalizando tanto? Nem todo tradutor deixa algo grande por querer deixar, por não se importar de como a edição vai ter que se virar pra encaixar aquilo. Manda grande porque precisa manter aquilo que está escrito, por ser importante. Não venha dizer que o fato de editor não conseguir colocar uma fala no balão porque a fala é grande ou o balão é pequeno é culpa do tradutor. Eu já disse e vou repetir, existem formas de contornar isso, sem prejudicar a edição, e manter o conteúdo.
Pêagá San Alessandra Moreira opa, você quer falar sobre leitor? eu era leitor da sua scan lia ballroom baixando direto de lá, sempre agradecia e via a galera cobrar, só que scan ficava brigando com a galera que cobrava e dizendo que não ia traduzir ou editar o mangá porque cobravam sem agradecer, e a galera que agradecia? muito fácil usar o leito só quando lhe é conveniente.
Alessandra Moreira Pêagá San Hahaha ballroom não foi o primeiro projeto e nem será o último que iremos reclamar caso gente chata fique enchendo o saco. Dica importante para o futuro: NUNCA sejam reféns dos seus leitores. Quem dita as regras aqui são vocês. Todo scan que eu vi nos meus quase 10 anos de vida em scan pedindo desculpa pra leitor por isso e aquilo hoje em dia não existe mais
Alessandra Moreira
Pêagá San E ballroom vai continuar parado até o autor resolver concluir ou cancelar. O autor também só vive doente, mas isso é algo dificil para os leechers entenderem
Jéssica Proença Olha, tô com a ale nessa. Você não tem nem ideia do que é receber comentário cobrando todo dia. Uns anos atrás lançamos 5 volumes de Akatsuki no Yona num mesmo post. Assim. Do nada. A Ale e eu traduzimos tudo super rápido e lançamos do dia pra noite. O que aconteceu? Dia seguinte com comentários cobrando por mais Yona. Depois disso cansei dos comentários cobrando. Já me matei editando muito nessa vida pra vir gente cobrar por algo que faço de graça.
Pêagá San Não falei em ser reféns você usou uma leitora, eu usei meu exemplo de leitor, eu nunca reclamei de atraso de scan ou algo do tipo, comecei a editar justamente por querer ajudar, agora se você para um projeto porque tem muita gente reclamando, isso é com vocês, pra mim tanto faz se reclamam ou não, faço o projeto porque gosto, se reclamam ou agradecem, vou continuar fazendo da mesma forma, agora dizer " ah, vou parar tal projeto porque tem muita gente reclamando" pra mim, isso é frescura
Jéssica Proença não parei por causa de leitor. Parei porque a autora tá doente desde o ano passado. E já tenho 2 projetos parados por doença de autor. Não quero mais um kkkkkk
Alessandra Moreira Temos dois casos de hiatus eterno no grupo. Um a autora brigou com a editora que trabalhava e foi pra outra e o mangá tá parado desde então e o outro a autora estava doente e simplesmente sumiu do mapa (até tiraram o site do mangá do ar), dai não adianta muito fazer ballroom para que fique parado depois =/
Vih Santos gente. eu so comentei pq tavam criticando duramente os tradutores. não precisam fazer terapia no meu comentário. façam um post so pra reclama. por favor
Vih Santos ps. amo tanto os" meus " leitores q o único projeto q eu tava ta mais d um mês parado. huahuahua
ps:. eu sei. tenho q volta a trabalha

==========
Wesley Patrick Mano do céu, a pessoa não tá totalmente errada, mas a culpa é do editor também, puta merda mano cansei

Jéssica Proença Pera, a tradução não é do editor, tem muito editor que não sabe nada de inglês/espanhol/japonês e a culpa pela tradução é do editor também? Então quando eu fazer uma reconstrução ruim posso colocar a culpa no tradutor também?
Wesley Patrick A culpa é de quem não sabe se adaptar, todo mundo é culpado nessa vida sjhsushsjs, brincadeiras a parte, mano do céu, tu tá botando umas coisas que eu num tô conseguindo compreende

==========
Wesley Patrick
Não quero fazer letras para ouvir/ ler que a culpa é minha por ter uma língua vastamente caralhuda e complicada para um k7, mano se o editor n sabe adaptar as condições aplicadas, ele também é incoveniente, eu mesmo sou ! Tudo questão de prática

Jéssica Proença Credo, no meu scan antes de mais nada temos comunicação! Quando tem um caso complicado de tratar sempre perguntamos no whats a opinião da galera e tentamos achar uma solução boa pra todos. Nunca sacaneamos os membros da própria scan. Antes de sermos um grupo de tradução, somos amigos. E quero facilitar o trabalho dos meus amigos. Se eu posso deixar a vida de uma pessoa amiga minha mais simples, porque vou sacanear com ela?

==========
Hiroshi Raiden Resumindo toda a treta, o tradutor está SEMPRE errado, porque o editor não pode e não é capaz de se adequar às falas que ESTEJAM bem traduzidas e adaptadas porque "não cabe no balão", ou seja, assim como um certo adm me disse recentemente, tradutor e revisor que se fodam.
Wesley Patrick Pode me mencionar aí, olha que eu processo se não colocar meu nome, cobra aqui é fudida


Hiroshi Raiden aushauhsauhhsauhhs

==========
Pêagá San
Destacar também que uma adaptação grande de tradução, não é sacanear editor e sim prezar pela qualidade do que fazemos, eu como editor, não vejo problema em fala grande e balão pequeno, faço o meu melhor sem ficar culpando A, B, C ou D, pois antes de ser editor, sou leitor e gosto de pegar um mangá bem traduzido e adaptado.
==========
Alessandra Moreira Pela grande maioria dos comentários aqui, senti a total falta de empatia do grupo. Antes de começar na vida da tradução, fui editora de um scan. (hoje em dia, raramente edito mangás porque traduzir toma muito do meu tempo, mas pretendo voltar) Por isso, já estive do lado dos editores. Nunca peguei tradução ruim para editar pq só editava para uma pessoa (que tinha o português melhor que o meu) mas entendo o lado deles. Essa é a questão. É ruim ser criticado? Com certeza! Mas é muito melhor quando a gente aprende com os erros e recebe um elogio depois! Entendo o lado do editor de reclamar de textão mal adaptado assim como entendo o lado do tradutor que faz o seu melhor para adaptar. É tudo questão de conversa. Se for aberta, beleza! Se não for, complica para os dois lados e para a equipe da scan
Pêagá San Moça, eu sou editor e não concordo com o que vocês falam, não é porque o tradutor adaptou algo grande que isso seja me sacanear, todos os tradutores com quem trabalho, fazem seu melhor na tradução e eu faço o meu na edição.
Wesley Patrick
Mulher, n precisa ficar culpando a pessoa n, isso daí já deixou de ser crítica faz um tempinho shsujssj, realmente me senti ofendido
Hiroshi Raiden Vou tentar pela última vez explicar meu ponto que é tão refutado.
"Entendo o lado do editor de reclamar de textão mal adaptado"

É disso que estou falando desde o início. Se o texto realmente estiver mal traduzido/adaptado, eu super apoio que o editor exija algo melhor pra trabalhar. Mas se o tradutor se esforça ao máximo pra deixar o texto o mais curto possível, fazendo todas as adaptações necessárias e depois as adaptações que irão reduzir o tamanho do texto, chegando ao ponto de não conseguir mais fazer nenhuma adaptação sem que isso comprometa o que está sendo dito ou o que pode ter sido dito anteriormente / vai ser dito posteriormente, e além disso é criticado porque deixou a porra do texto "grande", aí não vou concordar com o que vocês estão dizendo jamais. Vou continuar contra o pensamento de vocês, porque estão generalizando o fato de ALGUNS editores serem incompetentes pra se ajustarem ao tamanho da fala ou do balão, e usando isso pra jogar toda a culpa pros tradutores. Fora quando é pura preguiça de sair do padrão, que sinceramente, só dificulta a vida em muitas situações.
Alessandra Moreira Hiroshi Raiden Como eu disse, questão de comunicação e pontos de vista diferentes, pelo visto. Eu gosto de críticas construtivas porque me ajudam a melhorar. Quanto a questão "editor incompetente" se a crítica for pra pessoa que estou pensando, hahaha... pelo visto, você nunca viu nada editado por ela! Eu não a chamo carinhosamente de monstrinha a toa (ela é um monstro na edição)
Hiroshi Raiden Eu não usei esse termo pra me referir a ninguém, se alguém se doer é porque a carapuça serviu. Mas não acho certo culpar tradutor que se esforça pra deixar um texto ótimo só porque editor achou ruim de colocar no balão. Adaptação é uma arte, assim como a tradução, e sim, são artes muito distintas (caso alguém ache que são a mesma coisa), e o mais interessante sobre a arte da adaptação: não é exclusiva do tradutor.
Alessandra Moreira Hiroshi Raiden Nisso eu discordo. O editor não deve adaptar falas! Ele não tem domínio do idioma. Quando digo "adaptar" estou falando de mexer no texto mesmo. E a adaptação é a arte do tradutor e pra mim, é uma das coisas mais mágicas na tradução xD É uma coisa interessante que, por exemplo, que duas traduções da mesma coisa podem ser diferentes graças a adaptação daquele tradutor
Jéssica Proença
Credo, já falei em outros comentários que o post é pra tradutor que nunca pensou nisso. Que traduz da melhor forma, mas que não pensa em deixar a fala menor. Quer exemplos?
Trocar "novamente" por "de novo"
Tirar o excesso de "eu", "você", "isso"
trocar "definitivamente" por "com certeza"
Poucos exemplos, mas que já diminui um pouco o tamanho de qualquer frase.
Wesley Patrick Alessandra, bora rever esses seus editores aí então, se eles não sabem o próprio idioma já tem algo errado...
Marcelo Scherer
Não adianta bater a cabeça na parede. Só vai se machucar...
Alessandra Moreira Wesley Patrick falei do idioma estrangeiro, é claro. Mas nem o português ele é obrigado a ter um bom domínio, afinal, quem mexe com o texto são os tradutores e revisores. Editor tem que atrelar a parte de imagem, é claro
Karen Pantsu Chan Vamo manter a calma ne povo por favor.... Eu não quero ninguém saindo por tretar.... Por favor
Wesley Patrick
Bora fazer k-bum no mundo karen

Hiroshi Raiden Alessandra Moreira quando falei de editor saber adaptar, eu estava falando deles saberem adaptar a própria edição, ser maleável e buscar novas formas de colocar o texto no mangá, mesmo que a fala seja grande. Óbvio que os tradutores tem que ter noção disso, mas editor não pode simplesmente ter tudo na palma da mão porque quer e é mais fácil.
Pêagá San Exatamente isso, uma boa diagramação e desafios, também fazem parte da edição, talvez colocar uma fala grande em balão pequeno seja um dos menores, porque redraw, dependendo de como seja, isso sim dificulta a vida do editor.
Alessandra Moreira Hiroshi Raiden sim, entendo. Mas o foco do post é para os tradutores. Então não tem motivo para os editores se doerem aqui, sério mesmo. Continuo achando que reduzir fonte nunca será uma boa opção nesse mundo de gente com problemas de vista e que não custa nada a pessoa retirar o excesso de "eu" e "você" das frases, até porque o texto fica mais fluido com isso
Marcelo Scherer Eu gostaria tanto poder colocar vc nas traduções. Mas não posso né. Afinal, isso iria atrapalhar na hora da edição.
==========
Everton Rafa
Culpe a língua portuguesa que tem palavras quilométricas e que tem uma construção fodida. Como tradutor e Editor conheço bem as duas áreas, adaptar as frases é perigoso e corre risco de mudar o sentido. E ser editor é pensar nas melhores formas de colocar o texto, se você tá tendo problema com isso, só consigo ver um problema com o editor, não com o tradutor
Pêagá San Exatamente isso, como eu falei pra ela, edito tem 2 meses, já peguei tradução assim e não tive problemas
Hiroshi Raiden Melhor comentário cof cof
Wesley Patrick Hiroshi para de concordar com eve, deixei não
Hiroshi Raiden Sou obrigado a concordar, o cara resumiu só nesse comentário o que toda essa treta deveria ser kkkkkkk
Everton Rafa Wesley Patrick grrrrrrrrr
Wesley Patrick Grr meu cu, xiu aí eve. Hiroshima tá certo tbm, mas não concorda com ele explicitamente

==========
Alessandra Moreira Uma pergunta, gente: Para vocês a referência em tradução nas editoras que existem no Brasil é a Panini, JBC ou a Newpop? Estou falando no geralzão mesmo
Everton Rafa
🤷🤷
Pêagá San

🤷‍♀️🤷‍♀️

==========
Everton Rafa Editor vai muito além de só limpar e colocar falas, é pensar em tipografia, espaçamento, tamanho de fonte...... Além disso pensar em como apresentar o que está sendo mostrado para o público 🤷 não vi muito sentido no seu textão não

==========
Everton Rafa Parece até teoria da conspiração :v

==========
Jéssica Proença Cansei de toda essa discussão. Quem entendeu o meu ponto, entendeu. Já expliquei a mesma coisa várias vezes aqui. Quem não entendeu, paciência. Quem discorda, ótimo, as pessoas tem opiniões diferentes e vida que segue.
Alessandra Moreira Sim! Vida que segue! Falta interpretação de texto para algumas pessoas mas fazer o quê? Bom, recado foi dado xD
Hiroshi Raiden Principalmente pra vocês kkkkkkk, não entenderam nada do que eu disse e ficaram refutando usando tudo que eu disse como argumento, porém com as palavras de vocês, façam o favor viu.
Pêagá San Um recado que nem precisava
Alessandra Moreira Hiroshi Raiden qual é o assunto do post mesmo? Tradução! Então já tem a sua resposta
Hiroshi Raiden Na verdade era falta de consideração da tradução com a edição, porém de forma generalizada, logo, errônea (ou errada, já que vocês querem reduzir a porra toda).
Marcelo Scherer Tradução? Jurava que era uma disputa entre edição x tradução..
Alessandra Moreira
"O post é pra tradutor novato. Que nunca pensou que isso fosse importante.

Tradutor também tem que pensar na edição!" Acabei de retirar isso lá de cima. Respondido?
Hiroshi Raiden
PUTA QUE PARIU!!! Eu estou contra a forma de pensar de vocês, que mesmo sendo inicialmente para com os novos tradutores, se expandiu de uma forma ridícula, generalizando TODOS os tradutores. No próprio corpo da postagem isso acontece, não precisa nem procurar nos comentários.
Pêagá San "Quem é editor com certeza já sofreu com um balão de fala minusculo e com uma fala traduzida enorme." o ponto de vista pra o post é de um editor, logo editor também faz parte da discussão.
Alessandra Moreira Reduzindo o seu texto de novo: "PQP! Estou contra a forma de pensar de vocês, que mesmo sendo com os tradutores novatos, generalizou todos. Acontece isso não só na postagem como também nos comentários" Boa noite ^.~
Marcelo Scherer Então: Para com e mesmo sendo tem o mesmo sentido...
Wesley Patrick Na verdade você aumentou o texto dele 👻👻
Hiroshi Raiden O desejo de ter total razão é tão ridículo que é a segunda vez que você faz isso desnecessariamente, só pra mostrar que pode fazer algo que com tudo isso, julga os outros de não serem capazes. Se eu quisesse reduzir o que estou falando, eu não teria problema nenhum em fazer isso, mas prefiro deixar tudo bem explicadinho pra ver se entra algo na cabeça de vocês. Só falta desenhar. E eu que não sei interpretar, mesmo com vocês caindo nos próprios argumentos.
Pêagá San Alessandra Moreira Opa, agora com esse texto "reduzido" da pra editar no balão certinho kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Marcelo Scherer Texto "revisado"...
Hiroshi Raiden Já deu pra ver que sou um bosta traduzindo e revisando, complicado hein.
Alessandra Moreira Como falei, boa noite. Acordar cedo pra trabalhar =) Não vou revisar o que escrevo a essa hora. E pra bom entendedor, meia palavra basta
Hiroshi Raiden
Olha... com todo seu papo de reduzir texto, tô decepcionado com seus cometários, dava pra reduzir bastante hein.
Hiroshi Raiden Minha forma de falar, porque isso não é uma tradução de mangá, mas já que quer levar pro pessoal, vamos lá.

Hiroshi Raiden Sua forma de falar, utilizando mesma fonte e tamanho da mesma. Editado seguindo os mesmos padrões, e em um mesmo balão, e.e

Wesley Patrick Hiroshima, vamo parar, vamo? Tô com sono, quero acompanhar na íntegra

Hiroshi Raiden Foi mal mano, não consigo evitar uma boa treta.
Wesley Patrick
 Perdoado, mas parou porra. É sério, tô com sono
Hiroshi Raiden
Mais uma, mesma fonte e tamanho, seguindo os mesmos padrões de edição. Já que é pra ser escroto, vamos fazer direito né.

Hiroshi Raiden Foi mal Wesley Patrick, eu não consigo.
Wesley Patrick Eu tô avisando, vou levar vocês para o céu, lá não tem coisa boa como aqui não.
Hiroshi Raiden Ô porra, faz isso não. Treta é um negócio tão bom e.e
Wesley Patrick Já foi avisado, vocês tudinho aqui
Hiroshi Raiden Wild words tamanho 10

Hiroshi Raiden Wild words tamanho 10

Hiroshi Raiden Wesley Patrick sinto muito, é mais forte que eu
Hiroshi Raiden Pra encerrar, um mangá que tem MUITA fala grande, e que é muitíssimo bem editado, por alguém que consegue adaptar a própria edição, sem jogar tudo pra cima dos tradutores (conheço o suficiente pra ter certeza disso).

Hiroshi Raiden Versão em inglês, caso queiram saber.

Hiroshi Raiden Ah é, esqueci de dizer, o projeto é Uzaki-chan wa Asobitai!


Comentarios { Encerrado }

Por favor, comentem no post do face em relação a qualquer dúvida do post